Expert medical translation and revising by a DVM for:

Textbooks & manuals- Drug registration dossiers, EMA, SmPC, PIL, labeling- Medical information for patients and physicians- Creative translation for the medicine sector (slogan, advertising)- Clinical trials (Study Protocol, ICFs, PROs, etc.)- Ultra-specialized topics as bio-medicine, bio-research, gene therapy, molecular lab, etc.- IFU for medical devices, equipment, and surgical instruments- GUI for medical software and related e-docs- Medical news (and summaries of medical journals)- IVRS/IWRS systems- Scientific articles- Surveys- Catalogs- e-learning



What a difference an expert makes!

For specialized medical translation, the professional translator must be more than just a linguist who is fluent in two languages, above all when the source material has been written carelessly or is perhaps simply incorrect – which is not uncommon!

A glaring example would be EMA templates, where you MUST use specific wording - otherwise your application for marketing  authorization can be rejected.

A simple "linguist" is often unable to understand medical jargon and other linguistic traps: this is why a Subject Matter Expert in the Medicine Field like myself really makes the difference.

Nevertheless, a nuclear magnetic resonance machine is a mechanical and electronic device, and nowadays medical devices are always computer-aided; this is why I gathered a wealth of experience about technical topics like mechanics, electronics, optoelectronics, metrology and medical-software localization (mobile apps included).

Snowy Mountain


An editor who is also a doctor

Editing concentrates less on the format and more on the terminology, and involves checking to make sure that correct jargon is used at all times.

This is achieved by researching each word or phrase that sounds doubtful, or is unknown to the editor, to ensure that the right wording is used.

This typically involves research – whether online or with specialized hard copy/CD-ROM dictionaries – accompanied by recommended corrections.

Undertaking research to find the best translation is very time-consuming - and, especially when using Internet resources, the chances of finding unreliable or erroneous references are very high.

This is why a translator who is also a doctor is the best professional you can hire

2 foxes

Doctor in Veterinary Medicine & Geek

I took my degree in Veterinary Medicine in 1981, then I worked as a veterinary surgeon in my own pet practice for 18 years

I took my degree in Veterinary Medicine in 1981, then worked as a veterinary surgeon in my own small animal practice for 18 years doing surgery, lab tests, X-rays and clinical medicine.

I was one of the founding members of the Piedmont Vet Association in 1982. I undertook an internship in Tropical Medicine in 1989, and also worked collecting ex vivo samples for a vet lab. This was followed by a spell with Pinerolo USL (1983) undertaking health checks and vaccines on large farm animals.


I started using a PC in the '80 with a Commodore C64 used to create vet reports for my customers and some simple videos in Basic for a private TV

Then I went through many PC generations and used zillions of software/tools gaining a strong capacity for bending applications to my needs, for example as shown below:

Dragon NaturallySpeaking and TextAloud i.e. How to add a transcription and translation capability with Dragon NaturallySpeaking 

TextAloud.and TMX splitting i.e. How to split a huge and (possibly) unusable TMX memory in smaller blocks, even if it contains wrong (non TMX compliant) translation units that crash SDLX or Trados Workbench.


BAT tool (my brain, 100 billion neurons in a SIMD architecture)

MS Office 2016

memoQ Pro 9 (always up-to-date)

WinAutomation to automate everything, other than making coffee
ABBYYY FineReader 14 to OCRize many things, included paper dictionaries I bought
TransTool to clean OCRized files
Archivarius 3000 to index bilingual and monolingual references (some elaborated with Abbyy)

GoldenDict to query several dictionaries and thesauri
NOVA Text Aligner to feed Archivarius 3000
Heartsome TMX Editor to clean TMs for Archivarius 3000 indexing
Translation Office 3000 for accounting

Winter Fox


I Take Care of Your Medical Translation Projects

I am a DVM, an English to Italian Qualified Member of ITI having passed my exam first time round in the medicine and pharmaceuticals area, and a SME in medical translation, with a wealth of experience (since November 2000) in EMA centralized procedures, trials, surveys, IVRS/IWRS, ICFs, IFUs, medical software localization, Linguistic Validation for CROs and other medical topics


English to Italian translator (until November 2019) for the IOS app Atlante di anatomia umana di Visible Body
now even in augmented reality!
Italian to English translator for the 5M Clinical Veterinary Echography, by Federica Rossi, Giliola Spattini
English to Italian translator for the Veterinary Focus journal (former Waltham Focus) magazine and monographs since 2004

Builder of the Babylon English to Italian glossary: Statistica epidemiologica

Elsevier Clinica medica veterinaria Malattie del cane e del gatto di Ettinger & Feldman, sesta edizione 

UTET Pronto Soccorso Veterinario - cane gatto ed animali esotici di Signe J. Plunkett

UTET 5-Minute Veterinary Consult di Larry Tilley

UTET Anestesia e Analgesia Cane, Gatto, Animali esotici di Seymour & Gleed

UTET Il secondo Cervello di Michael D. Gershon

CSE Nuove Indicazioni nel trattamento del dolore neuropatico

Some files with details of my past projects can be downloaded here (the bottom of the section Background)

Winter Trekking


Mon - Fri: 11am-11pm
Sat: 11am-2pm
Sun: Closed

“Your business and your life are happening at the same time. Don't separate them. Integrate them.”
(David Taylor-Klaus)

So enjoy my nature/scientific observations blog (mostly in Italian, sorry)

Or look my shoots and videos here

  • Facebook
  • YouTube
Snow Removal Truck