I CARE ABOUT YOUR TRANSLATION HEALTH
Expert medical translation and revising by a DVM for:
Textbooks & manuals- Drug registration dossiers, EMA, SmPC, PIL, labeling- Medical information for patients and physicians- Creative translation for the medicine sector (slogan, advertising)- Clinical trials (Study Protocol, ICFs, PROs, etc.)- Ultra-specialized topics as bio-medicine, bio-research, gene therapy, molecular lab, etc.- IFU for medical devices, equipment, and surgical instruments- GUI for medical software and related e-docs- Medical news (and summaries of medical journals)- IVRS/IWRS systems- Scientific articles- Surveys- Catalogs- e-learning


TRANSLATION
What a difference an expert makes!
For specialized medical translation, the professional translator must be more than just a linguist who is fluent in two languages, above all when the source material has been written carelessly or is perhaps simply incorrect – which is not uncommon!
A glaring example would be EMA templates, where you MUST use specific wording - otherwise your application for marketing authorization can be rejected.
A simple "linguist" is often unable to understand medical jargon and other linguistic traps: this is why a Subject Matter Expert in the Medicine Field like myself really makes the difference.
​
Nevertheless, a nuclear magnetic resonance machine is a mechanical and electronic device, and nowadays medical devices are always computer-aided; this is why I gathered a wealth of experience about technical topics like mechanics, electronics, optoelectronics, metrology and medical-software localization (mobile apps included).

EDITING
An editor who is also a doctor
Editing concentrates less on the format and more on the terminology, and involves checking to make sure that correct jargon is used at all times.
This is achieved by researching each word or phrase that sounds doubtful, or is unknown to the editor, to ensure that the right wording is used.
This typically involves research – whether online or with specialized hard copy/CD-ROM dictionaries – accompanied by recommended corrections.
Undertaking research to find the best translation is very time-consuming - and, especially when using Internet resources, the chances of finding unreliable or erroneous references are very high.
This is why a translator who is also a doctor is the best professional you can hire

Doctor in Veterinary Medicine & Geek
I took my degree in Veterinary Medicine in 1981, then I worked as a veterinary surgeon in my own pet practice for 18 years
I took my degree in Veterinary Medicine in 1981, then worked as a veterinary surgeon in my own small animal practice for 18 years doing surgery, lab tests, X-rays and clinical medicine.
​
I was one of the founding members of the Piedmont Vet Association in 1982. I undertook an internship in Tropical Medicine in 1989, and also worked collecting ex vivo samples for a vet lab. This was followed by a spell with Pinerolo USL (1983) undertaking health checks and vaccines on large farm animals.
I started using a PC in the '80 with a Commodore C64 used to create vet reports for my customers and some simple videos in Basic for a private TV
​
Then I went through many PC generations and used zillions of software/tools gaining a strong capacity for bending applications to my needs, for example as shown below:
Dragon NaturallySpeaking and TextAloud i.e. How to add a transcription and translation capability with Dragon NaturallySpeaking
TextAloud.and TMX splitting i.e. How to split a huge and (possibly) unusable TMX memory in smaller blocks, even if it contains wrong (non TMX compliant) translation units that crash SDLX or Trados Workbench.
​
Toolbox:
BAT tool (my brain, 100 billion neurons in a SIMD architecture)
MS Office 2016
memoQ Pro (always up-to-date)
WinAutomation to automate everything, other than making coffee
Omnipage Ultimate to OCRize many things, included paper dictionaries I bought
Archivarius 3000 to index bilingual and monolingual references (some elaborated with Omnipage)
Heartsome TMX Editor to clean TMs for Archivarius 3000 indexing
Translation Office 3000 for accounting
Macrium Reflect for daily backups
​
NOTE: I don't use any software developed in/sold by dangerous countries, and I don't use MT or AI in my job
because you don't want a blunder like the one below in your papers, right?
​


DVM CLAUDIO PORCELLANA
I Take Care of Your Medical Translation Projects
I am a DVM, an English to Italian Qualified Member of ITI having passed my exam first time round in the medicine and pharmaceuticals area, and a SME in medical translation, with a wealth of experience (since November 2000) in EMA centralized procedures, trials, surveys, IVRS/IWRS, ICFs, IFUs, medical software localization, Linguistic Validation for CROs and other medical topics
English to Italian translator (until November 2019) for the IOS app Atlante di anatomia umana di Visible Body
now even in augmented reality!
Italian to English translator for the 5M Clinical Veterinary Echography, by Federica Rossi, Giliola Spattini
English to Italian translator for the Veterinary Focus journal (former Waltham Focus) magazine and monographs since 2004
​
Builder of the Babylon English to Italian glossary: Statistica epidemiologica
​
Elsevier Clinica medica veterinaria Malattie del cane e del gatto di Ettinger & Feldman, sesta edizione
UTET Pronto Soccorso Veterinario - cane gatto ed animali esotici di Signe J. Plunkett
UTET 5-Minute Veterinary Consult di Larry Tilley
UTET Anestesia e Analgesia Cane, Gatto, Animali esotici di Seymour & Gleed
UTET Il secondo Cervello di Michael D. Gershon
CSE Nuove Indicazioni nel trattamento del dolore neuropatico
​